Hui he vist la fam en la cara d'una persona. Estava tirat en la vorera, era estranger i portava unes xancles, uns pantalons esguellats, una motxilla de càmping plena de ronya i anava amb un gos famolenc. Anava brut. Assegut en un portal mirava al fons mentre mantenia un cartell que posava "Tengo hambre.Por favor,una ayuda para comer". Per la vorera passava gent i, persones que eixien de l'edifici li han dit que alli no podia estar. Tindria la meva edat. M'he arrimat al supermercat, He comprat una barra de pà, dues ampolles d'aigua, companatge, formatge i unes llandes de tonyina.Li les he donat. M'ha mirat, i plorant,m'ha dit en un espanyol anglòfon "muxas gruasias, senyor, gruasias". No vull fer en aquest post propaganda de "quin tio més solidari sóc". vull escriure sobre l'impacte que m'ha produit que em diguera "senyor". Eixe "senyor", dit sense cap intenció i producte de la parla estrangera, m'ha fet sentir per una estona com si jo fós superior, una sensació que no m'ha agradat gens. Una persona de la meva edat m'ha dit "senyor" pel simple fet d'ajudar-lo. La fam és molt puta.
He recordat este poema de Jacques Prévert (anys 50) que vaig llegir un dia i l'he traduit. És un poema que reflexa justament aixó, que la fam és horrible.
La grasse matinée
Abans de migdia
Il est terrible
És terrible
le petit bruit de
l'oeuf dur cassé sur un comptoir d'étain
El lleu soroll de l’ou
dur trencat contra l’estany del mostrador
il est terrible ce
bruit
És terrible eixe
soroll
quand il remue dans
la mémoire de l'homme qui a faim
Quan retrona en la
memòria d’un home que té fam
elle est terrible
aussi la tête de l'homme
És terrible també
el cap de l’home
la tête de l'homme qui a faim
la tête de l'homme qui a faim
El cap de l’home
que té fam
quand il se regarde
à six heures du matin
Quan a les sis del
matí veu
dans la glace du
grand magasin
En el mirall d’un
centre comercial
une tête couleur de
poussière
Un cap color pols
ce n'est pas sa
tête pourtant qu'il regarde
Però no és el seu
cap el que veu
dans la vitrine de
chez Potin
En el vidre de “Potin”
il s'en fout de sa
tête l'homme
Se’n fot del seu
cap l’home
il n'y pense pas
Ni pensa en ell
il songe
Somnia
il imagine une autre tête
il imagine une autre tête
S’imagina un altre
cap
une tête de veau par exemple
une tête de veau par exemple
Un cap de vedella
per exemple
avec une sauce de vinaigre
avec une sauce de vinaigre
Amb salsa vinagreta
ou une tête de n'importe quoi qui se mange
ou une tête de n'importe quoi qui se mange
O un cap del que
siga que es menge
et il remue doucement la mâchoire
et il remue doucement la mâchoire
I remena suaument
les barres
doucement
doucement
suaument
et il grince des dents doucement
et il grince des dents doucement
i rellisca els
dents suaument
car le monde se paye sa tête
al món tant li fa
el seu cap
et il ne peut rien contre ce monde
et il ne peut rien contre ce monde
ell no pot res
contra eixe món
et il compte sur ses doigts un deux trois
et il compte sur ses doigts un deux trois
i compta amb els
dits: un, dos, tres
un deux trois
un deux trois
un,dos, tres
cela fait trois jours qu'il n'a pas mangé
cela fait trois jours qu'il n'a pas mangé
Aixó fa tres dies sense
menjar
et il a beau se
répéter depuis trois jours
i per molt que es
repet des de fa tres dies
Ça ne peut pas durer
Açò no pot
continuar
ça dure
ça dure
continua
trois jours
trois jours
tres dies
trois nuits
trois nuits
tres nits
sans manger
sans manger
sense menjar
et derrière ces vitres
et derrière ces vitres
i darrere els
vidres
ces pâtés ces bouteilles ces conserves
ces pâtés ces bouteilles ces conserves
eixos patés,eixes
ampolles, eixes conserves
poissons morts protégés par des boîtes
poissons morts protégés par des boîtes
peixos morts
protegits per llandes
boîtes protégées par les vitres
boîtes protégées par les vitres
llandes protegides
pels vidres
vitres protégées par les flics
vitres protégées par les flics
vidres protegits
pels policies
flics protégés par la crainte
flics protégés par la crainte
policies protegits
per la por
que de barricades pour six malheureuses sardines...
que de barricades pour six malheureuses sardines...
quantes barreres
per a sis miserables sardines...
Un peu plus loin le bistrot
Un peu plus loin le bistrot
un poc més enllà el bar
café-crème et croissants chauds
café-crème et croissants chauds
café crema i
croissants calents
l'homme titube
l'homme titube
l’home dubta
et dans l'intérieur de sa tête
et dans l'intérieur de sa tête
i dins el seu cap
un brouillard de mots
un brouillard de mots
una boira de
paraules
un brouillard de mots
un brouillard de mots
una boira de
paraules
sardines à manger
sardines à manger
sardines per menjar
oeuf dur café-crème
oeuf dur café-crème
ou dur café crema
café arrosé rhum
café arrosé rhum
café tocat de ron
café-crème
café-crème
café crema
café-crème
café-crème
café crema
café-crime arrosé sang !...
café-crime arrosé sang !...
cafe crim tocat de
sang!...
Un homme très estimé dans son quartier
Un homme très estimé dans son quartier
Un homme molt estimat
al seu barri
a été égorgé en plein jour
a été égorgé en plein jour
Ha sigut degollat a
plena llum
l'assasin le vagabond lui a volé
l'assasin le vagabond lui a volé
L’assassí roder li
ha furtat
deux francs
deux francs
Dos francs
soit un café arrosé
soit un café arrosé
Que són un café
tocat
zéro francs soixante-dix
zéro francs soixante-dix
Zero setanta francs
deux tartines beurrées
deux tartines beurrées
Dues torrades amb
mantega
et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.
et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.
I vint-i-cinc
céntims de propina per al cambrer
Il est terrible
Il est terrible
És terrible
le petit bruit de l'oeuf dur cassé sur un comptoir d'étain
le petit bruit de l'oeuf dur cassé sur un comptoir d'étain
El lleu sorool de l’ou
dur trencat sobre un mostrador d’estany
il est terrible ce bruit
il est terrible ce bruit
Es terrible eixe
soroll
quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim.
quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim.
Quan retrona en la
memòria de l’home que té fam
Jacques Prévert (Paroles)
Jacques Prévert (Paroles)
"faire la grasse matinée" en francés és quedar-se al llit fins molt tard. La traducció és lliure, però pense que va amb el sentit del poema.
"Potin" és el nom d'una cadena de tendes.
"Potin" és el nom d'una cadena de tendes.
"café-crème" és més o menys un café amb llet però cremosa. L'he traduit per "café crema" per mantenir la sonoritat amb "café crim" de l'original
"arrossée" significa literalment "arremullat".
3 comentaris:
Genial la reflexió: "Una persona de la meva edat m'ha dit "senyor" pel simple fet d'ajudar-lo. La fam és molt puta."
Ah! Crec que posant els dos poemes per separat, original i traducció, fa la lectura més fàcil. ;)
Cada vegada que vaig a la ciutat d'Alacant i camine per l'Avinguda Alfons el Savi se me cau el mon als peus.A cada cantonada hi ha una persona demanant ajuda.
Mire el perfil, veig que son igual dones que homes, mes o menys joves, segurament amb fills, i em pregunte on treballarien i m'enrabia pensar que tot continua igual que des del començament d'aquest p. "no" crisi que va començar al 2009.
I mirem cap altre lloc o els fem aixecar-se dels nostres portals o evitem eixos carrers... perquè això es el que estem fent, dia rere dia, amb qualsevol dels problemes d'aquest pais. Mirar cap altre lloc.
Perquè després hi ha qui s'atreveix a dir que queixar-se es de "hippies", que eixir al carrer a manifestar-se es "de rojos"...
Morning:Així és, horrible.Quan vas al banc, no et tracten de "vosté", a què no?.
Quant a la traducció, téns raó, a la pròxima ho faré així, a mi també m'agrada més.
Àngels: si per cadascú que diu que eixir al carrer o manifestar-se és de "hippies" o de "rojos" hi haguera algú que li contestara que resignar-se és el que volen que fem fins que ja no tinguem res, potser a aquesta gent se li activaria el pensament i la raó, però, sincerament, no espere absolutament res de les persones que pensen així...
El problema és que soón legió, i així no anem enlloc. "el que és meu per a mii tú t'apanyes". En aixó ens estan convertint.
Quin horror.
Publica un comentari a l'entrada